Retour à la page des paroles et traductions
KANJI :
Hi Miss Alice.
あなた 硝子の眼で
どんな夢を
見られるの?
魅入られるの?
またあたし
こころが裂けて
流れ出る
繕った
隙間に刺さる
記憶たち
Hi Miss Alice.
あなた 果実の口で
誰に愛を
投げているの?
嘆いているの?
もうあたし
言葉を紡ぐ
舌の熱
冷め切って
愛でるお歌も
歌えない
Still, you do not answer.
( Source: http://atashi.wordpress.com )
ROMANJI :
Hi Miss Alice.
Anata garasu no me de
Donna yume o
Mirareru no?
Miirareru no?
Mata atashi
Kokoro ga sakete
Nagarederu
Tsukurotta
Sukima ni sasaru
Kioku-tachi
Hi Miss Alice.
Anata kajitsu no kuchi de
Dare ni ai o
Nagete iru no?
Nageite iru no?
Mou atashi
Kotoba o tsumugu
Shita no netsu
Samekitte
Mederu o-uta mo
Utaenai
Still, you do not answer.
( Source: http://atashi.wordpress.com )
Bonjour mademoiselle Alice.
A travers tes yeux de verre,
Quel genre de rêve vois-tu?
Par quel genre de rêves es-tu consumée?
Encore une fois,
mon âme a été déchirée.
Je verse des souvenirs transpercés des coutures de mes pièces.
Bonjour mademoiselle Alice.
De tes lèvres fruitées,
A qui jettes-tu ton amour?
Pour qui pleures-tu?
Plus jamais,
les mots qui se sont formés, de la chaleur de mes langues,
sont maintenant devenus froids.
Des chansons d'amour..
Je ne peux plus chanter.
Still, you do not answer.
( Merci à Kanae pour sa traduction. )
Le personnage principal de cette chanson est une petite fille, et j'ai écris cette chanson avec l'image de cette petite fille parlant à sa poupée adorée. (Cette chanson) émane quelque chose comme le néant d'un coeur vide après que la tristesse et la solitude soient passées. Un coeur vide est comme celui d'une poupée. Mais la petite fille garde tout de même l'émotion à propos de sa poupée, et j'ai écris cette chanson en pensant au sérieux que cela produit, et de son amour pour sa poupée.
( Traduit par Kanae. )