~ Calendula Requiem ~




Retour à la page des paroles et traductions

KANJI :

朝の光を手放した花
注がれない雨を求め
覚めない眠りにつく

誰かをそっと呼ぶ声
闇の楽園は
嘘か夢か
失うのは身体(カラダ)と
自分という心
その対価を差し出し
何を得られるのだろう

この涙で奪える程に
命は脆くて儚くて
全てに訪れる
死(終わり)を
「恐怖」と嘆くのか

終演を歌う金盞花
静かに咲き誇る
憎しみも
悲しみも
その根でたくり寄せて
終焉を歌う金盞花
寂しさを潤す
注がれない雨を求めて
覚めない眠りにつく

記憶を裂く哀号(あいごう)
今宵の愛憎
過去と現在(今)の
徒波 (あだなみ)に乱されて
臆する魂
その辿り着く果てに
何が見られるのだろう

この両手で守り切るには
裏切る言葉が多過ぎて
いつぞや
見た愛を信じ
刹那を生き抜きたい

終演を歌う金盞花
静かに咲き誇る
愛しさも
恋しさも
その葉で包み込んで
終焉を歌う金盞花
寂しさを潤す
注がれない雨を求めて
覚めない眠りにつく

いつか希望も絶望も「無」になる時が来れば
誠(まこと)の所在に気付くだろう

イキルコトハクルシイ
ソレデモ ココニイタイ
ココロガ キシムオトハ
マダイキテルトイウ ショウコダカラ

例え孤独になろうとも

終演を歌う金盞花
静かに咲き誇る
憎しみも
悲しみも
その根でたぐり寄せて
終焉を歌う金盞花
寂しさを潤す
注がれない雨を求めて
覚めない眠りにつく

この花を枯らさぬようにと
抗う大地の糧(かて)を吸い
響く弔いの鎮魂歌(レクイエム)
乾いた風に溶ける

(merci à Princesse Sushi)

ROMANJI :

Asa no hikari wo tebanashita hana
osogarenai ame wo motome
samenai nemurinitsuku

Dareka wo sotto yobu koe
Yami no rakuen uso ka yume ka?
Ushinau no wa karada to jibun toiu kokoro
Sono taika wo sashidashi
Nani wo erareru no darou?

Kono namida ga ubaeru hodo ni
Inochi wa morokute hakanakute
Subete ni otozureru
Owari wa kyoufu to nageku no ka

Shuuen wo utta kinsenka
Shizuka ni sakihokoru
Nikushimi mo kanashimi mo
Sono me de taguriyosete
Shuuen wo utta kinsenka
Sabishisa wo uruosu
Sosogarenai ame wo motome
samenai nemurinitsuku

Kioku wo saku aigou
koyoi aizou
kako to ima no
tada nami ni ran sa re te
oku suru tamashii
sono tadoritsuku hate ni
nani ga mirareruno darou

kono ryoute de mamori kiru ni ha
uragiru kotoba ga oosugi te
itsuzoya
mi ta ai wo shinji
setsuna wo ikinu kitai

shuuen wo utau kinsenka
Shizuka ni saki hokoru
itoshi sa mo
koishi sa mo
sono ha de tsutsumikon de
shuuen wo utau kinsenka
sabishi sa wo uruosu
sosoga re nai ame wo motome te
same nai nemuri ni tsuku

itsuka kibou mo zetsubou mo mu ninaru toki ga kureba
makoto no shozai ni kizuku darou

ikiru koto ha kurushii
sore demo koko ni itai
kokoro ga kishimu oto ha
mada iki teru toiu shouko dakara

Tatoe kodoku ni naro u to

shuuen wo utau kinsenka
Shizuka ni saki hokoru
nikushimi wo
kanashimi wo
sono ne detaguri yose te
shuuen wo utau kinsenka
sabishi sa wo uruosu
sosoga renai ame wo motomete
samenai nemuri ni tsuku

kono hana wo karasa nu you ni to
aragau daichi no kate wo sui
hibiku tomurai no REQUIEM
kawaita kaze ni tokeru

(merci à Kuri)

TRADUCTION : 

La lumière du matin a desséchée mes fleurs
La pluie ne les a pas arrosé.
Ne me réveillez surtout pas.

Quelqu'un chuchote
dans ce paradis de l'obscurité
Est-ce un mensonge ou bien un rêve ?
Quitte à perdre mon corps
J'obtiendrais de mon esprit
Qu'il est de la valeur.

A l'entendre j'éclate en sanglot,
La vie est si fragile et si vaine,
J'en ai fait le tour.
La mort
Me fait peur.

Le spectacle commence et le Calendula chante.
Il éclot majestueusement.
Quand à la haine
et la tristesse
Elles s'entremêlent dans ses racines.
Le spectacle commence et le Calendula chante.
La solitude m'envahit.
La pluie n'est pas tombée
Ne me réveillez surtout pas.

Un gémissement réveille en ma mémoire
L'amour et la haine d'un soir.
Le passé et le présent
sont balayé par la marée.
Et l'on verra
Mon âme imperturbable
atteindre son but.

Il y a tant de traitres mots
qu'on ne peut les tenir entre les mains.
Il y a quelque temps
Je croyais être amoureuse,
Je ne veux plus y penser.

Le spectacle commence et le Calendula chante.
Il éclot majestueusement.
Quand à l'amour
et au regret
Ils sont enveloppés dans ses feuilles
Le spectacle commence et le Calendula chante.
La solitude m'envahit.
La pluie n'est pas tombée
Ne me réveillez surtout pas.

Un jour ou l'autre, tant l'espoir que le désespoir, ils ne deviendront plus rien.
La vérité se trouve ici.

Même les mots douloureux existent
Néanmoins ils demeurent.
Leur son font grincer mon coeur.
Donc jusqu'à présent je retient mon souffle.

Bien que m'importe peu la solitude

Le spectacle commence et le Calendula chante.
Il éclot majestueusement.
Quand à la haine
et la tristesse
Elles s'entremêlent dans ses racines.
La solitude m'envahit.
La pluie n'est pas tombée
Ne me réveillez surtout pas.

Comme cette fleur qui se dessèche
et se bat afin de vivre de la terre nourricière
Le requiem funéraire résonne
Et se fait balayer par le vent.

(Merci à Princesse Sushi)


 CREDITS : 

Still Doll © 2008~2010
Design créé par Nanakoo & Kurisifai Tow ( Kuri-chan ).
Le contenu du site provient du travail du staff.
Toute reproduction partielle ou entière est formellement interdite.

 COMPTEUR DE VISITES : 




Agrandir le chat .